ASH WEDNESDAY
Intro: The prayers of Lent are a key guide to Eliot’s obscure sequence of poetry
Sometimes, people read TS Eliot’s sequence of six poems, Ash Wednesday, in the hope of better understanding this first day of Lent in the Western Christian Church. The poem is meditative and pivotal which marks his conversion to Anglicanism, and chronicles a journey from spiritual despair to tentative faith.
Structured around the Lenten season, the poem moves through themes of repentance, purgation, and the desire for divine, transcendent love amidst the emptiness of modern life.
Knowledge of Ash Wednesday – and the rest of Lent – which falls on February 18 this year, is a prerequisite to understand Eliot’s poetry.
Ash Wednesday is obscure. It begins: “Because I do not hope to turn again.” This is a quotation from Guido Cavalcanti, who died in 1300, a friend of Dante’s. How the reader is meant to know that, I’m not sure.
The words had been translated by Dante Gabriel Rossetti in 1861, as: “Because I think not ever to return”, a reference to Cavalcanti’s exile from Tuscany. But Eliot knew that “to turn again” is an aspect of repentance, as the Authorised Version of the Bible in 1611 translated the Greek word metanoia, “change of mind”, found in the New Testament. The Ash Wednesday Epistle, from the prophet Joel, begins: “Turn ye even to me, saith the Lord, with all your heart.”
In St Mark’s Gospel, the first words of Jesus are: “Repent and believe the gospel,” and those are now one of the forms of words to accompany the imposition of ashes on Ash Wednesday. But in Eliot’s day the Latin formula was: Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris, “Remember man, that thou art dust and unto dust thou shalt return.” In his poem, Eliot, with his Cavalcanti quotation, picks up both the return to dust and the turning again or repentance.
In Ash Wednesday, Eliot incorporates unsignalled quotations from church prayers. In a letter to Bishop George Bell of Chichester in 1930, Eliot addressed Ash Wednesday’s obscurity: “Most of the people who have written to say that they couldn’t understand it seemed to be uncertain at any point whether I was referring to the Old Testament or to the New; and the reviewers took refuge in the comprehensive word “liturgy”. It appears that almost none of the people who review books have ever read any of these things!”
In Part I of Ash Wednesday Eliot quotes the popular Catholic prayer, the Hail Mary.
In Part II he uses the question “Shall these bones live?” to make reference to the extraordinarily vivid passage in Ezekiel 37, where dry bones are reclothed in flesh and live.
In Part III, on the stairs, he ends with, “Lord, I am not worthy”, a prayer in the Mass before Communion: “Lord, I am not worthy that You should enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed,” an echo of the Centurion’s words in Matthew 8:8.
In Part IV, “And after this our exile” is taken from a medieval prayer, the Salve Regina, where Mary is asked to “Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.”
In Part V, “O my people, what I have I done unto thee” is taken from the Improperia or Reproaches in the Good Friday liturgy, based on the prophet Micah (5:3).
In Part VI, the last line, “And let my cry come unto Thee” is also in the Good Friday liturgy, from Psalm 102 (101 in the Vulgate) – in Latin: Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
Before that, Eliot puts a line, “Suffer me not to be separated”, which is from the 14th-century prayer Anima Christi (taken up by Ignatius Loyola, founder of the Jesuits). The context is: “Within Thy wounds hide me /Suffer me not to be separated from Thee.”
All these would have been very familiar to a practising Roman Catholic, less so to most Anglicans and utterly unfamiliar to the leading critics of the 1930s.
